-
1 ENOUGH
• Cook enough to feed an army - От доброго обеда и к ужину останется (O)• Enough is enough - Чаша терпения переполнилась (4)• Enough is as good as a feast - Все хорошо в меру (B), Хорошего понемножку (X)• Enough is enough, and too much spoils - Хорошего понемножку (X)• Enough is great riches - Довольствуйся тем, что имеешь (Д)• Enough of a good thing is plenty - Хорошего понемножку (X)• It is enough to puzzle a Philadelphia lawyer - Сам черт не разберет (C)• More than enough is too much - Хорошего понемножку (X)• Of enough men leave - От доброго обеда и к ужину останется (O)• There is enough where there is not too much - Все хорошо в меру (B)• There'll always be enough - На троих готовили - и четвертый сыт (H)• There was never enough where nothing was left - От доброго обеда и к ужину останется (O)• What's enough for one is enough for two - На троих готовили - и четвертый сыт (H) -
2 Content is considered appropriate enough to be viewed by the general public of the facebook community i.e friends/signif
General subject: facebookable (Example: "You know it was a good night when only 3 out of 152 pics are facebookable.")Универсальный русско-английский словарь > Content is considered appropriate enough to be viewed by the general public of the facebook community i.e friends/signif
-
3 достаточно
I1) кратк. прил. см. достаточный 1)2) предик. безл. (рд. у; реже дт. + инф.; хватит, больше не нужно) enough [ɪ'nʌf] (+ noun; of; for + to inf)у нас вполне́ доста́точно хле́ба — we have quite enough bread
у нас для э́того доста́точно сил [средств] — we have sufficient strength [means] for that
э́того бо́лее чем доста́точно — it's more than enough
(э́того) доста́точно! — that will do!; (that's) enough!
с меня́ доста́точно! — I've had enough!
у вас всего́ доста́точно? — do you have enough of everything?
вам доста́точно принима́ть одну́ табле́тку в день — one tablet a day will be enough / sufficient for you
вам доста́точно пить! — you shouldn't drink more!
3) предик. безл. (дт.; + инф.; стоит только) it takes (d) only (+ to inf); suffice it (+ to inf) книжн.доста́точно сказа́ть [вспо́мнить], что — suffice it to say [mention] that
доста́точно бы́ло им поссо́риться, что́бы — a quarrel sufficed [was enough / sufficient] for them (+ to inf)
II нареч.мне доста́точно им позвони́ть, что́бы де́ло бы́ло сде́лано — it takes me only to call them for the job to be done
1) ( в необходимой степени) sufficiently; (после прил. и гл.) enough [ɪ'nʌf]доста́точно горя́чий — sufficiently hot, hot enough
он рабо́тал доста́точно — he has worked enough / sufficiently
вы доста́точно (хорошо́) его́ зна́ете? — do you know him well enough?
2) ( довольно-таки) ratherона́ доста́точно хоро́шенькая — she is rather pretty
-
4 достаточно
1.1. прил. кратк. см. достаточный 12. предик. безл. it is enoughдостаточно было им поссориться, чтобы — a quarrel sufficed, или was enough / sufficient, to
2. нареч.у него, у них и т. д. достаточно сил, средств — he has, they have, etc., enough / sufficient strength, means
(перед прил. и после гл.) sufficiently; (после прил. и гл.) enoughдостаточно горячий — sufficiently hot, hot enough
он достаточно работал — he worked enough / sufficiently
-
5 умещаться
несов. - умеща́ться, сов. - умести́ться1) (о людях - размещаться, устраиваться) find / have enough room for oneselfвсе го́сти умести́лись за столо́м — there was enough room for all the guests at the table
в маши́не все не уме́стятся — there is not enough room for everybody in the car
2) (о предметах, изображениях и т.п. - помещаться внутри чего-л) go in, fit in; (в вн., пр.; на пр.) go (into), fit (into)все ве́щи умести́лись в чемода́н(е) — everything went into the suitcase
изображе́ние не умеща́ется на страни́це — the picture wouldn't fit into the page
-
6 хватать
I vt; св - схвати́ть, хвати́тьвор схвати́л су́мку — the thief snatched/grabbed the bag
поли́ция схвати́ла во́ра — the police caught/seized/ задержала detained the thief
II vi; св - хвати́тьона́ схвати́ла ребёнка за́ руку — she caught hold of/grasped/резко, сильно seized the child's hand
быть достаточным to be enough/sufficient, to suffice lit, на определённое время to last (out)не хвата́ть — to lack, отсутствовать to be missing
еды́ хвата́ло на всех — there was enough/sufficient food for all (of us/them, etc.)
ей не хва́тит сил нести́ э́тот чемода́н — she isn't strong enough to carry this suitcase
ему́ хвата́ет стипе́ндии то́лько на не́сколько дней — his scholarship can last (him) only a few days
ему́ всегда́ не хвата́ет вре́мени — he's always short of time
ей не хвата́ет терпе́ния — she lacks patience
в кни́ге не хвата́ло двух страни́ц — two pages were missing from the book
нам о́чень вас не хвата́ло — we've been missing you
его́ не хва́тит на э́то де́ло разг — he hasn't (got) the guts to do this
- только этого мне и не хватало!у меня́ не хвати́ло ду́ху сказа́ть ей пра́вду — I didn't have the heart to tell her the truth
-
7 навести ужас
to strike terror into, to strike an awe intoHe (the emperor) is taller by almost the breadth of my nail than any of his court, which alone is enough to strike an awe into the beholders. Jonathan Swift, 'Gulliver's Travels' The beast's roar was enough to strike terror into our hearts.
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > навести ужас
-
8 наводить ужас
to strike terror into, to strike an awe intoHe (the emperor) is taller by almost the breadth of my nail than any of his court, which alone is enough to strike an awe into the beholders. Jonathan Swift, 'Gulliver's Travels' The beast's roar was enough to strike terror into our hearts.
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > наводить ужас
-
9 привести в ужас
to strike terror into, to strike an awe intoHe (the emperor) is taller by almost the breadth of my nail than any of his court, which alone is enough to strike an awe into the beholders. Jonathan Swift, 'Gulliver's Travels' The beast's roar was enough to strike terror into our hearts.
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > привести в ужас
-
10 приводить в ужас
to strike terror into, to strike an awe intoHe (the emperor) is taller by almost the breadth of my nail than any of his court, which alone is enough to strike an awe into the beholders. Jonathan Swift, 'Gulliver's Travels' The beast's roar was enough to strike terror into our hearts.
Русско-английский словарь механических и общенаучных терминов > приводить в ужас
-
11 слуга покорный
ирон.thanks a lot! iron.; it's not for me!; I beg to differ!; no sir!- Полетим на ковре-самолёте, - предложил Хоттабыч. - Мы все на нём прекрасно уместимся. - Не-е-ет, - решительно возразил Волька, - на ковре-самолёте я больше не ездок. Слуга покорный! С меня за глаза хватит полёта в Индию. Не хочу я больше мёрзнуть, как собака! (Л. Лагин, Старик Хоттабыч) — 'Let's go by magic carpet,' Hottabych suggested. 'There's enough room for all of us.' 'Oh no,' Volka objected strongly. 'No more magic carpets for me. Thanks a lot! Our last trip to India was enough for me! I don't want to freeze like a dog a second time.'
-
12 ум за разум заходит
( у кого)прост.it's enough to drive one mad; it is turning one's brain; one is at a loss; one is at his (her) wit's end- Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Чёрт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит! - обратился он, как бы даже извиняясь, к Раскольникову. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'Foo! I have muddled it!' Porfiry slapped himself on the forehead. 'Deuce take it! This business is turning my brain!' he addressed Raskolnikov somewhat apologetically
Спрашивая себя: о чём я думаю? - я отвечал: я думаю, о чём я думаю. А теперь о чём я думаю? Я думаю, что я думаю, о чём я думаю, и так далее. Ум за разум заходил. (Л. Толстой, Отрочество) — Asking myself: what am I thinking of? I would reply: I am thinking of what I am thinking of. And now what am I thinking of? I am thinking that I am thinking of what I am thinking of, and so on. It was enough to drive me mad.
Русско-английский фразеологический словарь > ум за разум заходит
-
13 прятать концы
прятать (хоронить) концы < в воду>разг., неодобр.hide (remove) all traces; cover up one's tracks; keep smth. darkБоялся он погони, боялся, что через четверть часа уже выйдет, пожалуй, инструкция следить за ним; стало быть, во что бы то ни стало, надо было до времени схоронить концы. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — He was afraid of pursuit, he was afraid that in another half-hour, another quarter of an hour perhaps, instructions would be issued for his pursuit, and so at all costs, he must hide all traces before then.
В общем, я понял, что концы прятались умело и что у опытного следователя уйдёт на это дело хорошо, если неделя. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — It was not long before I realised that the rights and wrongs of the whole affair were skilfully being kept dark and that there was enough to keep an experienced police investigator busy for at least a week.
-
14 Достаточно только взглянуть на ...
General subject: A mere glance at... (A mere glance at the man was enough to convince me that he was lying.)Универсальный русско-английский словарь > Достаточно только взглянуть на ...
-
15 П-357
(ИДТЙ/ПОЙТИ) НА ПОПЙТНЫЙ (HA ПОПЙТНУЮ, НА ПОПЙТНЫЙ ДВОР obs) coll VP or PrepP these forms only, used as predic) subj: human to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc: X (пошёл) на попятный = X backed out (off, down) X went back (on his word (promise)) X back-pedaled (backtracked) X beat a hasty retreat.Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a)....Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c). -
16 Ч-106
ЧЁРТА (БЕСА) ЛЫСОГО highly coll NPaccus these forms only fixed WO1.Interj) nothing of the kind, absolutely not (used to express vehement disagreement, rejection, usu. when sharply objecting to sth.): like (the) hell (one does (will etc))! no way (not a chance) in hell! hell, no!«Мы проворно поворачивались, мы думали: достаточно изменить способ производства - и сразу изменятся люди. А — чёрта лысого! А - нисколько не изменились. Человек есть биологический тип! Его меняют тысячелетия!» (Солженицын 10). "We made a very quick turnaround, we thought it was enough to change the mode of production and people would immediately change with it. But did they? The hell they did! They didn't change a bit. Man is a biological type. It takes thousands of years to change him" (10a).2. \Ч-106 получить, дать, понять и т. п. (obj) (to receive, give, understand etc) absolutely nothingnot a damn thing.«Продай мне душ одних, если уж ты такой человек, что дрожишь из-за этого вздору». - «Чёрта лысого получишь! Хотел было, даром хотел отдать, но теперь вот не получишь же!» (Гоголь 3). "Sell me your souls by themselves, if you're the sort of man who gets worked up over such nonsense." "You won't get a damn thing from me. I was going to let you have them for nothing, but now you shan't have them" (3a). -
17 идти на попятную
• (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll[VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]=====⇒ to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:- X went back (on his word < promise>);- X beat a hasty retreat.♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на попятную
-
18 идти на попятный
• (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll[VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]=====⇒ to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:- X went back (on his word < promise>);- X beat a hasty retreat.♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на попятный
-
19 идти на попятный двор
• (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll[VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]=====⇒ to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:- X went back (on his word < promise>);- X beat a hasty retreat.♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти на попятный двор
-
20 на попятную
• (ИДТИ/ПОЙТИ) НА ПОПЯТНЫЙ <НА ПОПЯТНУЮ, НА ПОПЯТНЫЙ ДВОР obs> coll[VP or PrepP (these forms only, used as predic; subj: human]=====⇒ to retreat from a decision made earlier, go back on an agreement, retract consent already given etc:- X went back (on his word < promise>);- X beat a hasty retreat.♦ Видят головотяпы, что вор-новотор кругом на кривой их объехал, а на попятный уж не смеют (Салтыков-Щедрин 1). The Knockheads saw that Thief-Among-Thieves had bamboozled them, but they didn't dare back out (1a).♦...Никто всерьёз эти слова не принял: где же председателю колхоза свою дорогу торить? Хорошо уж и то, что слова не побоялся сказать. И Михаил тут не был исключением. Он был тоже уверен, что за ночь Лукашин одумается, пойдет на попятный, - и кто укорит его за это? (Абрамов 1)....No one took what he said seriously: how could a kolkhoz Chairman blaze his own trail? It was enough that he had even dared to open his mouth. And Mikhail thought no differently. He too was sure that Lukashin would think better of it by the next day and back down. And who would blame him? (1a).♦ "Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор" (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > на попятную
См. также в других словарях:
One Look (One Look Was Enough) — is a 1988 dance single by San Francisco based disco/dance singer Paul Parker. The single was his second of two entries to make it to #1 on the dance charts. Parker s singles charted exclusively on the dance charts. Preceded by Showing Out… … Wikipedia
enough — e|nough [ ı nʌf ] function word *** Enough can be used in the following ways: as a determiner (followed by a plural or uncountable noun): There isn t enough time. Have I made enough sandwiches? as a pronoun: I ve only got $12 will that be enough? … Usage of the words and phrases in modern English
enough — [[t]ɪnʌ̱f[/t]] ♦ 1) DET: DET n uncount/pl n Enough means as much as you need or as much as is necessary. They had enough cash for a one way ticket... There aren t enough tents to shelter them from the start of the rainy season. ADV: adj/adv ADV,… … English dictionary
enough*/*/*/ — [ɪˈnʌf] grammar word summary: Enough can be: ■ a determiner: There isn t enough time. ♦ Have I made enough sandwiches? ■ a pronoun: I ve only got £12 – will that be enough? ■ an adverb: The rope isn t long enough. ♦ She didn t move quickly enough … Dictionary for writing and speaking English
enough — enough, sufficient, sufficiently 1. Enough functions as both an adjective and an adverb, whereas sufficient requires modification as sufficiently. As an adjective (or modifier), enough will normally serve, but sufficient is more idiomatic when a… … Modern English usage
Enough Stupidity in Every Wise Man — Stanislavski (left) and Kachalov (right) in the Moscow Art Theatre production in 1910. Written by … Wikipedia
Enough — E*nough , adv. 1. In a degree or quantity that satisfies; to satisfaction; sufficiently. [1913 Webster] 2. Fully; quite; used to express slight augmentation of the positive degree, and sometimes equivalent to very; as, he is ready enough to… … The Collaborative International Dictionary of English
enough — c.1300, from O.E. genog, a common Germanic formation (Cf. O.S. ginog, O.Fris. enoch, Du. genoeg, O.H.G. ginuog, Ger. genug, O.N. gnogr, Goth. ganohs), from ge with, together (also a participial, collective, intensive, or perfective prefix) + root … Etymology dictionary
was lucky enough to — was fortunate enough to, had the favorable opportunity to, had the good fate to … English contemporary dictionary
was fed up with — was tired of, had enough of, was at wits end with … English contemporary dictionary
was sick of — was tired of, had enough of … English contemporary dictionary